Tradition of mystic translations in urdu
Keywords:
Translations, Mystic, Urdu Language, Urdu classical literature, SufismAbstract
There is a tradition of translations in different languages of the world.It cannot be denied that translation has been the main need of every language in every era. Translation helps in the development and spreed of any language. There is no doubt that translation is a difficult art. Two civilizations stand befare the translator. It is not enough for the translator to simply transfer the meaning of the other language into his own language. The translation into urdu language started from persian. The first translation was from persian to urdu. It was a tranaslation of a part of Amir Khusrau's Masnavi "Masnavi Hasht Behesht" by Malik Khurshid in 1056 AD. While the second translation was made by Tabi in 1087 AD of Nizami Ganjavi's Masnavi "Haft Pekar" Under the name "Bahram wa Gul Andam" . A Large part of urdu classical literature consists of translations. Especially prose literature has started with translations. Like "Sab Ras" Karbal Katha", "Nu Tarz Mursa"," Bagh-o-Bdhar and Araish-e-Mahfil" some of them are translations while others are derived from persian. As far as the precious and precious Knowledge capital available in written form on the subject sufism is concerned.It is an undisputed fact that it has been the custom of the sufis that they have concentrated their attention on the teaching and teaching of the popular Sciences in their respective eras. During the early period of Sufism, most of the books on the subject of Sufism were written in Arabic,and this trend continued even later, when persian was preferred instead of Arabic, and then persian .Urdu language was chosen to promote Sufism instead,as a result of which we find urdu translations of books written on the subject of Sufism.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Al-Mahdi Research Journal (MRJ)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.