Translation Strategies: A Case Study of Caroe and Howell’s Translations of Khushal Khan Khattak’s Pashto Poem, Khaist (Beauty)

Authors

  • Laila MPhil English Literature and Linguistics, Northern University Noshehra, KP
  • Safina Mughal Principal UPS & College/ English Lecturer. Shaheed Benazir Bhutto University Sheringal Dir Upper, KP
  • Ahmad Ullah PhD Fellow, Dept. of English, Qurtaba University of Science and Technology, Peshawar, KP

Keywords:

Translation, Kismat, Pashto Language, English language, Culture-Specific Items

Abstract

This research delves into the intricate process of translation, a nuanced endeavour involving the transfer of meaning and cultural nuances from one language to another. Utilizing the Newmark model, the study aims to unveil the translational strategies employed in representing culture-specific items. Drawing data from Khushal Khan Khattak's Pashto poems, specifically "Qismat," and its English translation, the research identifies and analyzes Culture-Specific Items in the Target Text. The findings underscore the prevalence of strategies like couplet and triplet usage, alongside others such as paraphrasing, compensation, functional equivalence, synonymy, descriptive equivalence, componential analysis, cultural equivalence, and modulation. Notably, these translational strategies exhibit a resilient nature. The research emphasizes the challenges faced by translators, particularly in the complex realm of literary translation, where conveying both meaning and aesthetic elements of the original text poses a demanding task for success in this intricate craft.

Downloads

Published

30-09-2023

How to Cite

Laila, Safina Mughal, & Ahmad Ullah. (2023). Translation Strategies: A Case Study of Caroe and Howell’s Translations of Khushal Khan Khattak’s Pashto Poem, Khaist (Beauty). Al-Mahdi Research Journal (MRJ), 5(1), 1032–1049. Retrieved from https://ojs.mrj.com.pk/index.php/MRJ/article/view/176